Σίγουρα ήταν θεότητα / γιατί τα μάτια της / έβγαζαν πάντοτε αστραπές / και την περιέβαλε ένας πυροστρόβιλος
Πράσινο γραμματόσημο, έκδοση Ανεξαρτησίας, χαλκογραφική μέθοδος, η στους φιλοτελικούς κύκλους αποκαλούμενη σειρά των «Ηρώων»
Έστρεψα προς τη μάντρα του νεκροταφείου / κι είδα τη μάνα μου νύφη, μετεωριζόμενη, να μπαίνει κρατώντας ένα μπουκέτο μωβ βιολέτες
Κανένας δε ξέρει πώς μοιάζεις, / γιατί το φεγγάρι είχε παγώσει για τα καλά / και τα γρανάζια πίσω / συνεχίζουν να γυρνάνε
Σκεφτόταν πώς ήρθαν τα πάνω κάτω στη ζωή του από την ώρα που στρατολογήθηκε με τη βία και βρέθηκε στις τάξεις των ανταρτών…
Μαζί του τον επήρε / για να λαλεί / μες στων χωμάτων τη σιωπή / ο κίτρινος ο κόκκινος ο πετεινός
Εκδηλωνόταν στην πείνα της και στον απόκοσμο τρόπο που έτρωγε με το πάντα σε κίνηση μυαλό της και το πάντα ανήσυχο σώμα της
Πήγαινε μπρος πίσω φυλλομετρώντας τον Θουκυδίδη και άλλα βιβλία μεταξύ των οποίων και τον περίφημο «Βρικόλακα» του Μπραμ Στόκερ
Το μεγάλο μωβ ψάρι με τα πράσινα πτερύγια τσιμπολογάει κίτρινο κλαδί. Κι εγώ μικρή, σε πρώτο πλάνο, βυθίζομαι στην άμμο
«Τι προτείνεις;» «Nα σε ερωτευτώ για ένα φεγγάρι και μετά να σου χαρίσω την αιωνιότητα»
Λογοτέχνης και ζωγράφος, ο βελγικής καταγωγής Πιρότ έχει περάσει στην ιστορία της λογοτεχνίας ως ο «περιπλανώμενος ποιητής»
Ο ποιητής εμφανίζεται ως εξάγγελος της καθολικής πτώσης. Ο χώρος και ο χρόνος της ιστορίας ενοποιούνται. Μτφρ. ΣΥΜΕΩΝ ΣΤΑΜΠΟΥΛΟΥ
Εικαστικός και αγγλόγλωσση ποιήτρια, η Αμίν είναι η πρώτη κουβετιανή καλλιτέχνις που συμμετείχε στην Μπιενάλε της Βενετίας το 2015
Η ομαδική μετάφραση πρoσφέρεται για μια πολυπρισματική κατανόηση του έργου και παρέχει τη δυνατότητα ανάδειξης πολλαπλών ερμηνειών
Μες απ’ τα δισκάκια τους τα κοτόπουλα ουρλιάζουν στο σουπερμάρκετ και στέλνουν στοιχισμένα κύματα αποπλάνησης στη σπλήνα μας
Οι μεταφραστές λογοτεχνίας στη σύγχρονη ελληνική πραγματικότητα απέχουν πολύ από το να χαρακτηριστούν «πρωινά αστέρια»
Η παγκοσμιοποίηση συμπίπτει με την ανάδειξη εκδοχών της γλώσσας και μεταφράσεών τους
Για το μυθιστόρημα του πρωτοεμφανιζόμενου ΔΗΜΗΤΡΗ ΜΕΣΟΡΡΑΧΗ, «Η ανάβαση»
Για «Τα τριακόσια εξήντα πέντε και το ένα για τα δίσεχτα χρόνια (Ιδιωτική μυθολογία)», του ΔΗΜΗΤΡΗ ΧΑΡΙΤΟΥ
Για το βιβλίο του ΔΗΜΗΤΡΗ ΠΑΠΑΝΙΚΟΛΑΟΥ «Κάτι τρέχει με την οικογένεια. Έθνος, πόθος και συγγένεια την εποχή της κρίσης»
Για το βιβλίο του ΜΙΣΕΛ ΟΥΕΛΜΠΕΚ «Η δυνατότητα ενός νησιού»
Για το βιβλίο του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ «Θέριστρον»
Για το βιβλίο της ΑΓΓΕΛΙΚΗΣ ΠΕΧΛΙΒΑΝΗ «Πεζή οχουμένη»
Άλλη μια φορά η φαντασία συμμετέχει πρόθυμα στην ολοκλήρωση του έργου μιας εντυπωσιακής αλληλουχίας γεωφυσικών προσαρμογών
Τρεις «λήψεις» από τις δυτικές ακτές της Αφρικής και τα πέριξ Αρχιπέλαγα
Τρεις σύγχρονοι Βρετανοί συγγραφείς (Gerard Woodward, Paul Perry, Sasha Dugdale), απαντούν σε ερωτήσεις περί ανάγνωσης και γραφής
Κάθε μήνα, νέοι συγγραφείς αναπτύσσουν μια φράση σ’ ένα σύντομο κείμενο. Αυτό το μήνα, θέμα: «Αυτό δεν είναι τόπος»
Αυτόν το μήνα, ο Χάρτης τιμά έναν μεγάλο αμερικανό ποιητή, ο οποίος άνοιξε νέους δρόμους στην ποιητική γλώσσα: τον Ezra Pound.
Επιθυμία του ήταν «Να γερνάμε κανονικά, ούτε αργά ούτε γρήγορα»
Ο Μίμης γοητευτικός με το μουστάκι του και τα λίγα γκρίζα μαλλιά στους κροτάφους. Αλλά κυρίως γοητευτικός στον λόγο.