«Η κατάσταση είναι μη αναστρέψιμη», σβουρίζει στο μυαλό η πρόταση ― πέντε καταραμένες λέξεις. Αύγουστος και εγώ βαδίζω στην ομίχλη
Κινούμαι διαρκώς στο μεταίχμιο μεταξύ προαγωγής και υποβάθμισης
Είχε ήδη φτάσει στο χθες, όταν άκουσε τους μεντεσέδες της πόρτας και τον ρώτησε
Παραμένει εκεί και περιμένει / έχοντας διώξει ενίοτε με σκληρότητα / όλους τους μνηστήρες
Κάποιοι λένε ότι άκουσαν έναν άντρα να φωνάζει «έχω την ζωή μέσα μου»
Τα μάτια του σαν του ελαφιού, τα σημαδεύει τ΄όπλο του κυνηγού
Βρέφος τα μάτια μου. / Δεν ξέρουν ακόμη ούτε λέξη
Πριν καλά καλά τη γνωρίσουν της γύρισαν την πλάτη. Οι μισές φοβήθηκαν μην ξεμυαλίσει τους άντρες τους κι οι άλλες τα παιδιά τους
Η μέλισσα εξακολουθούσε να βρίσκεται στην ίδια θέση. Άρχισε να της μιλά σιγανά στη γλώσσα της
«Δεν έχεις ιδέα πόσα λάθη έχω κάνει στη ζωή μου», του ψιθυρίζει βραχνά
Ανάμεσα σε ένα τέρας και σε έναν ήρωα, / γυναίκα είναι εκείνη που ξέρει να κρατά τη θέση της
Έσκυψα, χάιδεψα το σκυλί στο κεφάλι και είδα στα μάτια του κάποια φωτόνια ανταμοιβής
Με το δεξί της χέρι έδιωξε το σύννεφο που ‘χε καθίσει πάνω στα μάτια της
Κάποιες στιγμές νιώθεις ότι πεθαίνεις στη θέση ενός άλλου
Ένας Μεξικανός συγγραφέας σε μετάφραση ΒΑΛΙΝΑΣ ΤΣΙΚΑΛΑ
Ο εμβληματικός νομπελίστας σε μεταφράσεις του ΝΙΚΟΥ ΚΩΣΤΑΓΙΟΛΑ
Συλλογική μετάφραση με συντονισμό του ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΠΑΛΑΙΟΛΟΓΟΥ
Μια σύγχρονη Αμερικανίδα ποιήτρια σε μεταφράσεις του ΓΙΩΡΓΟΥ-ΕΥΓΕΝΙΟΥ ΔΟΥΛΙΑΚΑ
Τα στάδια γραφής του ποιήματος και η σημασία των μορφικών επιλογών για την ανάδειξη του χώρου
Με μια μικρή ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΦΟΥΤΟΥΡΙΣΤΙΚΩΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ
Για το βιβλίο του ΝΙΚΟΥ ΦΡΑΖΕΤΗ «Ένα τανγκό στο Σαντιάγο»
Για το θεατρικό έργο της ΔΗΜΗΤΡΑΣ ΜΗΤΤΑ «Φαίδρας (Ά)τοπος»
Για την ποιητική σύνθεση του ΧΟΣΕ ΝΤΑΝΙΕΛ ΕΣΠΕΧΟ «Οι λίμνες της Βόρειας Αμερικής» σε μετάφραση του Κωνσταντίνου Παλαιολόγου
Για το βιβλίο του ΦΩΤΗ ΔΟΥΣΟΥ «Τέλεση»
Για τον ΑΝΤΩΝΗ ΣΚΙΑΘΑ
Για το βιβλίο της ΚΥΡΙΑΚΗΣ ΛΥΜΠΕΡΗ «Τα καθημερινά βάραθρα»
Βιάστηκα να ειρωνευτώ χονδροειδώς και μετά ήρθε η αληθινή, η λεπτή κι αιχμηρή, η στοχευμένη ειρωνεία και με ξύπνησε
Κατοικεί στον τοίχο μου, στην μικρή σκάλα που οδηγεί στα υπνοδωμάτια...
Η μοναξιά∙ στην πραγματικότητα δεν τον άφησε ποτέ
Επιστολή της ΦΡΙΝΤΑ ΚΑΛΟ στον ΝΤΙΕΓΟ ΡΙΒΕΡΑ
Στους τρεις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η λέξη «bo», που σημαίνει φιλί στα αϊτιανά
T. Σ. Έλιοτ, Ε.Ε.Κάμινγκς, Τζέιμς Τζόις. Αναγνώσεις και μελοποιήσεις από τους Γ. Χρήστου, L. Berio, J. Cage, S. Barber και Τζόις
Δύο «μεταμορφωμένες» ποιήτριες: Κωνσταντίνα Κορρυβάντη «Μυθογονία», Θεοδώρα Καλαντζή «Υποστιγμή»
Για τον Έζρα Πάουντ
Ο Αλέξης Σταμάτης μιλάει για το τελευταίο του βιβλίο
Συζήτηση με τον μεταφραστή ΓΙΩΡΓΟ ΒΕΗ
Ξαναδιαβάζοντας την ποιητική συλλογή «Ο απέναντι χρόνος» της ΖΕΦΗΣ ΔΑΡΑΚΗ
Αφού τελείωσα όλες τις δουλειές, άφησα επίτηδες το πορτάκι του κλουβιού ορθάνοικτο...
Άραγε σε ποια θάλασσα θα πλέετε από τώρα / Με τι δύναμη θα ξεπεράσετε τους κινδύνους
Μια μέρα, μην έχοντας τι να κάνει τις τόσες σαρδέλες που του περίσσεψαν μετά από μία μεγάλη ψαριά, τις έθαψε στον κήπο