Ψωμί με λάβδανο και / η στοργή της σκιάς των δέντρων / χαρίζει τη σκέψη της εξέγερσης στους νεότερους
Ράβεις / ψέματα βολεμένα καλά / κάτω απ΄ τα σκέλια σου / στριμωγμένα σε φόδρα βαμβακερή
Μ’ άρεσε κάτι το αγουροξυπνημένο που είχε στη φωνή και στην έκφραση
Κατά το σούρουπο και μόνο ο χρόνος / Μπορεί να γλείψει την πληγή και το σκυλί σου / Κείνο το πλήγμα το αβάσταχτο που σ’ αλαφιάζει
Ένα φως παραστέκεται / Σαν πρόνοια / Σαν επισήμανση / Κάποιας κρυφής οργάνωσης / που αγνοούμε
Μία μονάδα που τρώει σε εστιατόριο με μία άλλη / η σιωπή μισοψημένη / τα πιρούνια να χώνονται στη μαλακή σάρκα
Ω Πολυξένη (ή Πολύμνια ή παλατάκι των πόθων του καθενός).
Τον άλλον όμως... Τον άλλον τον είχα σβήσει απ’ το μυαλό μου. Αναγκαστικά, γιατί η ζωή ομοιάζει με βιβλίον.
Τα σπίτια ζούνε μέσα σ' άλλα σπίτια / / θραύσματα, στιγμές, άμμος του χρόνου απατηλή / τυφλώνει τις κλεψύδρες
Όσο μεγαλώνω / Τα χημικά του χρόνου εμφανίζουν / Τις φωτογραφίες των καταναγκασμών μου
Σαν το σαλιγκαράκι / που με ακρίβεια ακροβατεί / στο γερμένο γρασίδι δίπλα μας
Ίχνος στη μνήμη πλέκει / Τον πόντο ρίχνει ανάλαφρα / Μαζί με τα πανιά του / Τα βλέφαρά της στ’ άπατα νερά
Η όραση αιχμάλωτη του χρόνου / ερωτοτροπεί / στα οροπέδια της μνήμης
Την είδε είκοσι χρόνια μετά να κατεβαίνει από το τρένο, κρατώντας μια τσάντα με λαχανικά
Όπου τέσσερα ποιήματα γύρω από το ίδιο ερώτημα υποχωρούν ατάκτως πλην χορευτικώς δίχως απαντήσεις
Πίσω δεν συγχωρεί ο καιρός / να πηγαίνεις // Φανερώσου / με όλη τη γενναιότητα
Ένας ποιητικός διάλογος με πίνακες του Έντουαρντ Χόπερ σε μετάφραση της ΑΝΤΙΓΟΝΗΣ ΚΑΤΣΑΔΗΜΑ
Ένας πολυδιάστατος Πορτογάλος καλλιτέχνης σε μετάφραση του ΝΙΚΟΥ ΠΡΑΤΣΙΝΗ
Ένας σύγχρονος Αμερικανός ποιητής σε μετάφραση του ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΥ ΓΙΑΝΝΑΚΟΠΟΥΛΟΥ
Μια Μεξικανή συγγραφέας σε μετάφραση της ΖΩΗΣ ΓΙΑΛΙΤΑΚΗ
Επιγραμματικά τρίστιχα του Ελληνο-Σουηδού ποιητή σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Μια Καναδή πεζογράφος σε μετάφραση της ΧΡΙΣΤΙΝΑΣ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟΥ
Ένα τετράστιχο που καταδηλώνει, δειγματίζει και εκφράζει τη μουσική ποιητική του Γιώργου Σεφέρη
Ένα τοπίο στο οποίο ο νεοφιλελεύθερος καπιταλισμός αποκτά συγκεκριμένα ποιοτικά χαρακτηριστικά
Δύο κείμενα για το ομότιτλο βιβλίο της ΚΑΡΕΝ ΒΑΝ ΝΤΑΪΚ
Για το βιβλίο του ΚΩΣΤΑ ΑΚΡΙΒΟΥ «Ανδρωμάχη»
Για το βιβλίο της ΑΛΤΑ ΠΑΝΕΡΑ «Πολύ λίγο, πολύ αργά»
Για το ομότιτλο βιβλίο της ΣΕΛΒΑ ΑΛΜΑΔΑ
Για το βιβλίο του ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ Χ. ΛΟΥΚΟΠΟΥΛΟΥ «Οικογενειακή Ρίζα 70»
Για το βιβλίο «Εξόδιος Αέρας» της ΜΑΡΙΑΣ ΚΟΥΡΣΗ
Για το ομότιτλο βιβλίο της ΑΓΓΕΛΑΣ ΚΑΣΤΡΙΝΑΚΗ
Για την ομότιτλη συλλογή διηγημάτων της ΜΑΡΙΑΣ ΚΟΥΓΙΟΥΜΤΖΗ
Για το βιβλίο της ΚΟΥΛΑΣ ΑΔΑΛΟΓΛΟΥ «Ο δρόμος της επιστροφής είναι απόκρημνος»
Χορτιάτη, όπως το βουνό που πηγαίναμε τις Πρωτομαγιές. Ουάου. Και Θέτις. Αχ αυτοί οι συγγραφείς με τα παράξενα ονόματα
Σύγχρονες ποιήτριες/ές ανάμεσα στη λογοτεχνία και την επιστήμη_____ Συνομιλητής της στήλης ο ΒΑΣΙΛΗΣ ΛΑΜΠΡΟΠΟΥΛΟΣ
Στους 4 συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η φράση «στον ορίζοντα» & η ομότιτλη πρωτότυπη μουσική σύνθεση του Θέμου Σκανδάμη.
Η φωνή της ΚΙΚΗΣ ΔΗΜΟΥΛΑ με μουσικές της ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΡΑΪΝΔΡΟΥ
Όπου ο τίτλος τα λέει όλα!
Ώστε ήταν υπαρκτό όνομα...!