Είκοσι οκτώ χιλιάδες στίχοι κι ούτε μια λέξη για τον εαυτό σου.
Τα γόνατά μου έτρεμαν αλλά ευτυχώς κινούνταν. Ένιωθα ότι προχωρούσα στο δάσος, μια νοτισμένη μέρα από την προηγούμενη νεροποντή
Διασώστης πουλιών είναι αυτός που βγάζει τα σπουργίτια από το στόμα της γάτας.
Μιλάς κι εσύ που πήρες τον καλύτερο, καλόψυχος και τρυφερός και σε κοιτάει στα μάτια
Ακίνητα όλα τα ψιλά χορτάρια κι οι κορφές όλες ξαφνικά τα κινεί ο άνεμος όταν αποφασίσει να φύγει σ’ άλλα μέρη
Ίσως πουθενά κανείς δεν συναντά το κενό που τόσο επιθυμεί η μοναξιά του· ούτε στο χώμα ούτε στα βράχια ούτε στο κρανίο του.
Στο απέναντι μπαλκόνι απλώνει τη μπουγάδα σαν να κρεμάει πουλιά στα σύρματα, πουλιά βαριά απ’ το νερό στις φτερούγες τους
Τελικά τα χαλάσαμε· / τώρα σ’ αγαπώ στο όριο του μίσους / γι’ αυτά που χαλάσαμε: / τον έρωτα, το ποίημα, την επανάσταση
Αν ήσουν αίνιγμα θα 'ταν καλύτερα δεν θα 'βρισκα τη λύση του ίσως από ανημποριά αλλ΄ ίσως κι εσκεμμένα.
Γεννιέσαι χειμώνα, το τέταρτο παιδί της οικογένειας. Η μαμή λέει πως δεν έχει ξανακόψει τόσο γερό λώρο, «σημάδι καλής τύχης»
Κοίταξε πάλι το ρολόι στις 3:24. Ανοιγόκλεισε τα μάτια της, γύρισε ανάσκελα και προσπάθησε να αφεθεί στην ταβανοθεραπεία
Το φόρεμα την τραβάει για να προχωρήσει. Βλέπει το ρολόι της. Σε πέντε λεπτά πρέπει να είναι εκεί
Κι ένιωσα τότε όλη την κούραση που ερχόταν καθώς η αγάπη μου θα γινόταν αγάπη για ένα σώμα που θα επέμενε χωρίς εσύ να είσαι εκεί
Eκεί θα συζητήσουμε / για το χώρο και το χρόνο / για τον Σεφέρη και το γιασεμί / και το μέλλον θα φαίνεται σαν άχρηστο
Όταν έφυγα απ’ το σπίτι για να ’ρθω εδώ, έκρυψα στην τσέπη της ζακέτας μου τις βέρες. Κάθε πρωί ανοίγω το συρτάρι και τις φοράω
Εισαγωγή και ανθολόγηση του ΜΠΟΡΙΣ ΓΚΑΜΑΛΕΓΙΑ από τον Ινδικό Ωκεανό
Νέες μεταφράσεις του Πολωνού ποιητή από τoν ΧΑΡΗ ΒΛΑΒΙΑΝΟ
Ένα ποίημα σε μετάφραση της ΑΓΓΕΛΙΚΗΣ ΚΟΚΚΙΝΗ
Μεταφράζει ο ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΣ
Μια Βρετανή ποιήτρια σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Ο Χουλιάν Αγέστα και η ισπανική Γενιά του ’50. Εισαγωγή στο μυθιστόρημα «Ελένα ή Η θάλασσα του καλοκαιριού»
Εισαγωγή και μετάφραση αποσπασμάτων από την ΑΠΟΚΟΛΟΚΥΝΘΩΣΗ του ΣΕΝΕΚΑ
Για το ομώνυμο βιβλίο της ΑΝΝΑΣ ΓΡΙΒΑ
Για το βιβλίο της ΕΡΙΝΑΣ ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΥΣ «Ταυ. Είκοσι οκτώ ριπές και ένα πολεμικό ανακοινωθέν»
Για το βιβλίο της ΜΑΡΙΑΣ ΠΑΤΑΚΙΑ, «Περί έρωτος ως μόνου δαιμονίου»
Η ίδρυση και η λειτουργία τυπογραφικών κέντρων στη Δύση και την Ανατολή, με σκοπό την έκδοση βιβλίων για το Γένος
Οι συγγραφείς: μυθικά πρόσωπα αλλά οι ήρωές τους έπαιρναν μορφή άλλων συγγραφέων που εξαφανίζονταν μόλις διάβαζες τα βιβλία τους
Σύγχρονες/οι ποιήτριες/ές ανάμεσα στην λογοτεχνία και στην επιστήμη ___ ΝΕΑ ΣΤΗΛΗ σε συνομιλία με τον ΒΑΣΙΛΗ ΛΑΜΠΡΟΠΟΥΛΟ
Για τους ουράνιους σχηματισμούς έχουν επικρατήσει ελληνικά και αραβικά ονόματα που θυμίζουν όσα η φαντασία είδε εκεί ψηλά
Επιστολή του Βίκτωρος Ουγκώ στην Γεωργία Σάνδη
Στους τέσσερις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η φράση: «στον κήπο»
Στο δεύτερο αφιέρωμά μας θα ακούσουμε την Gertrude Stein, τη Virginia Wolf, την Daphne du Maurier και τη Nathalie Sarraute
Ο Ραγκαβής για τον Ουίτμαν: «έγραφε δε και εξέδιδε ποιήσεις αίτινες μοι εφάνησαν σχεδόν παραφρονούσης μούσης τερατολογήματα»
Όταν εκλείψει η παρουσία των τωρινών κάποιος θα βρεθεί ν’ αποτυπώσει τις χαρές που βιώσαμε κάποτε εμείς
Για τι γίνεται λόγος; Για τη λογοτεχνία που γράφεται για την κρίση ή για τη λογοτεχνία που γράφεται την περίοδο της κρίσης;
Αινιγματική ποιητική σύνθεση βρίσκεται σε μια βυζαντινή συλλογή κειμένων περί χρυσοποιίας και πιθανότατα αποδίδεται στον Ψελλό
Ernst Haffner: «Σταυραδέρφια»
Ο Χίτλερ αναποδογύρισε το πιατάκι με το στρούντελ και ζήτησε να του φέρουν γρήγορα ένα κομμάτι ακόμη
Ο αναγνώστης θα προσπαθεί να καταλάβει σε τι αναφερόμαστε και οι απαντήσεις σχεδόν ποτέ δεν θα είναι προφανείς
Η θεότητα των σπηλαίων τον μεταμόρφωσε σε σταλαγμίτη με μορφή ψαριού