Υφαίνεις από τα κόκκινα ιμάτια/ του θανάτου σου/ μεταξωτά συρματοπλέγματα/ και με παντρεύεσαι/ βίος ανθόσπαρτος/ αγκαθωτός
Έτσι ριγμένος τώρα μέσα στο λευκό του ολοκαίνουργιο κοστούμι, πανέτοιμος, βγαίνει ξανά απ' το σπίτι, πράγματι όχι μόνος.
Για κάποιες βρέθηκαν ποιητές ερωτευμένοι ή φιλεμένοι για το ακριβό κόσμημα ύμνους ή ελεγείες να πλέξουν.
Φτερά στο χρώμα του χαλκού / σου χάρισαν οι πεταλούδες / άγνωστου πλανήτη, / να ντυθείς
Η γη θα έχει κάψει όλη την ενέργειά της και εμείς δεν θα ξέρουμε τί σημαίνει η λέξη Επανάσταση
Η μητέρα μου έλεγε πως η αισθητική του καθενός είναι η προσωπική του ηθική. Το ωραίο είναι πάντα το ζητούμενο, το ύψιστο αγαθό.
Παλιομοδίτικο το πανωφόρι μου τριμμένοι οι αγκώνες έτοιμες να ξεφτίσουν οι άκρες των μανικιών.
Οι μέρες δεν έχουν τρόπο να τις ανοίξεις / Έζησα τις μέρες κλειστές / Ποτέ δεν έμαθα τι είχαν από μέσα
Το μέρος αυτό έχει πολλά ονόματα. Το λένε Βελιγράδι, το λένε Σρεμπρένιτσα, το λένε Σεράγεβο. Το λένε Δαμασκό, Βηρυττό, Μαριούπολη.
Διαβάζει νερό / βουλιάζουν οι λέξεις του / γίνονται ψάρια.
Το IQ του ήταν τόσο χαμηλό που η ιδιότητα του ως μέλος του ανθρώπινου είδους ήταν υπό αμφισβήτηση κάθε φορά που άνοιγε το στόμα.
Είναι περασμένες τέσσερις. Δεν κοιτάζει το ρολόι, έχει μάθει να μαντεύει την ώρα από τη μυρωδιά.
Οι λέξεις πιάνουν τόπο, μια θύελλα αγριεμένων ήχων υψώνεται γύρω της κυκλωτικά. Όλοι μοιάζουν με κουλουριασμένα φίδια
Δύο κωμικοί μιμίαμβοι σε μετάφραση του Θ.Κ. ΣΤΕΦΑΝΟΠΟΥΛΟΥ
Ένας σύγχρονος Κουβανός ποιητής και αυτοσχεδιαστής σε μετάφραση ΑΛΙΚΗΣ ΜΑΝΩΛΑ
Ένα ποίημα του δρόμου και της περιπέτειας, γραμμένο το 1870 και μεταφρασμένο από τον ΣΤΡΑΤΗ ΠΑΣΧΑΛΗ
Ένα κείμενο του Περουβιανού διηγηματογράφου μεταφρασμένο από τον ΦΙΛΙΠΠΟ ΔΡΑΚΟΝΤΑΕΙΔΗ
Προλεγόμενα και ένα απόσπασμα σε απόδοση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΜΠΛΑΝΑ
Μια ημιτελής εργασία ως πρόταση/πρόκληση για συζήτηση και για τυχόν διορθώσεις και παρατηρήσεις
'Ενας «κοινός παρονομαστής» διαφόρων φαινομένων, επιρρεπής στην διά του χρόνου μεταβίβαση, αλλά ανθεκτικός στη φθορά του χρόνου
Για το ομότιτλο βιβλίο του ΘΕΟΔΟΣΗ ΠΥΛΑΡΙΝΟΥ
Για το βιβλίο «Μετάφραση και Μνήμη» της ΤΙΤΙΚΑΣ ΔΗΜΗΤΡΟΥΛΙΑ
Για το ομότιτλο βιβλίο του ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΣΧΙΣΜΕΝΟΥ
Για το βιβλίο «Κωμωδία» των ΓΙΑΝΝΗ ΣΤΙΓΚΑ & ΝΙΚΟΛΑ ΕΥΑΝΤΙΝΟΥ
Για το μυθιστόρημα του Ουκρανού ΑΝΤΡΕΪ ΚΟΥΡΚΟΦ «Γκρίζες Μέλισσες»
Μια πρώτη κριτική ματιά στη ποίηση του ΠΑΝΟΥ ΚΑΠΩΝΗ
Η σκόνη παραφυλάει, έτοιμη να μας σκεπάσει μαζί με όσους μάρτυρες της Ιστορίας απέμειναν, τα εξαντλημένα μάρμαρα
ΟΥΚΡΑΝΙΑ: Ένα ποίημα από την Κοστα Ρίκα κι ένα ποίημα από την Ελλάδα
Δεν ξέρω αν εσείς το συνηθίζετε να δίνετε ονόματα σε ό,τι σας περιβάλλει.
έτσι μισοκρεμασμένος όπως είσαι, μισός μέσα μισός έξω, δεν είναι ώρα για αστοχίες
Νέα στήλη Ροζέτας στα αιγυπτιακά επίκαιρα
Επιστολή του ΓΟΥΣΤΑΒΟΥ ΦΛΟΜΠΕΡ στην ΑΠΟΛΛΩΝΙΑ ΣΑΜΠΑΤΙΕ περί υγείας...
Στους τρεις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η φράση: «αγάπη που ‘γινες» από το τραγούδι «Αγάπη που ‘γινες δίκοπο μαχαίρι»
Τολστόι, Lord Tennyson, Arthur Sullivan, Sarah Bernhard, Ellen Terry, Siegmund Freud, Albert Einstein και Alexander Fleming
Η ποίηση δεν είναι ακατάβλητη διότι είναι προστατευμένη μα επειδή είναι παντελώς απροστάτευτη.
Ήμουν σε μια πιρόγα στον Αμαζόνιο που έβαζε νερά και γύρω-γύρω περίμεναν να με κατασπαράξουν εκατοντάδες πιράνχας.
Η κυρία ήθελε άπλα να είναι αφοπλιστικά ωραία, να είναι σίγουρη πως είναι ωραία -όταν είσαι ωραία σ’ αγαπούν