Θυμάμαι μόνο το φιλί / στον κρόταφο / άλλοι σκοτώνονται / σ' εκείνο το σημείο
Με μια κλωτσιά του φορτηγατζή βρέθηκα να κυλιέμαι στο λασπερό χώμα ενός χωραφιού που θα ήταν από εδώ και πέρα το σπίτι μου
Αποφασίζεις να μπεις στα ζωγραφιστά λουλούδια που έχεις πάνω από το κρεβάτι σου και μερικές φορές έρχονται οι μέλισσες ...
μέσα σου / λείπει ένα μεσημέρι που σ΄ εξαγόρασε / λείπει ένα δειλινό που σ΄ εγκατέλειψε / λείπει ένα βράδυ που σε αρνήθηκε
Ο Νίκος Εγγονόπουλος / ήθελε σε κατάλληλο καιρό γι' αυτόν να γράψει / το πιο ωραίο του τραγούδι
Πόσο σου αρέσει να σέρνεις τα πόδια πίσω από το καρότσι μέσα σ’ εκείνους τους απέραντους μα στενούς διαδρόμους...
Δεν είναι απλό πράγμα να κόψεις τους αιματηρούς δεσμούς με τους ανθρώπους χωρίς να χυθεί το κοινό αίμα
«Το ξέρετε ότι δύο πολυκατοικίες πιο κάτω βρέθηκε νεκρός ο Τζιμ Μόρρισον;», εξανίσταται
Είσαι ποιητής, του απάντησε, / γιατί δεν θέλεις τίποτα να δεις / και όλα προτιμάς να τα μαδάς / και να τ’ αλλάζεις.
Μεγάλωσα μέσα στις λέξεις. Τα πρωινά έρχονται και τρώνε απ' τα χέρια μου σαν τα πουλιά. Όταν κοντεύω να πεθάνω θα σηκώσω ...
Η εκτόνωση της αγωνίας τους ήλθε πια στην αστροφωτισμένη αυγουστιάτικη νύχτα
Η πρώτη φορά ήταν αμήχανη όπως όλες οι πρώτες φορές. Κανείς δεν ανέπνεε, δεν ανοιγόκλεισε τα μάτια του και φυσικά κανείς δε μίλησε
Μαύρα αγκάθια μιας παλέτας του Μιρό – Φλούδια απ’ το ήπαρ των βυθών Με την τσουγκράνα του ήλιου που γρυλίζει
Ξαφνιάζομαι απ’ τις λέξεις που βγαίνουν απ’ τα υφάσματα / και ξέχασα εντελώς τα χείλη που γελούν
Ένα διήγημα του σπουδαίου Ελβετού συγγραφέα Ρόμπερτ Βάλζερ σε μετάφραση της ΜΑΡΙΑΝΝΑΣ ΧΑΛΑΡΗ
Ένας σύγχρονος αγγλόγλωσσος Ινδός ποιητής σε μετάφραση ΓΙΩΡΓΟΥ ΓΙΟΒΑΝΙΔΗ
Δύο μέρη από το Δεύτερο Άσμα σε μετάφραση του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Επτά ποιήματα του βραβευμένου Σουηδού ποιητή σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Στο ποιητικό σύμπαν της Τ.Κ. ένα πλήθος εικαστικών θεμάτων ενέχουν βαρύνουσα σημασία στη νοηματοδότηση των ποιημάτων
Ίσως περάσει αρκετός καιρός για να δεχτεί ο άνθρωπος ότι ο θάνατος δεν καταστρέφεται
Για τη νουβέλα της ΜΑΧΗΣ ΤΖΑΒΕΛΛΑ «Ήρεμα φεύγω»
Για το βιβλίο της ΑΝΝΑΣ ΓΡΙΒΑ «Τα ζώα θεοί»
Για το βιβλίο του ΔΗΜΗΤΡΗ ΛΕΟΝΤΖΑΚΟΥ «Περπατώντας /μερικά ποιήματα για το τίποτα/»
Για το βιβλίο του ΣΤΑΥΡΟΥ ΧΡΙΣΤΟΔΟΥΛΟΥ «Τρεις σκάλες ιστορία»
Για το βιβλίο της ΝΑΓΙΑΣ ΚΥΡΙΑΖΟΠΟΥΛΟΥ «Αφόρετος χειμώνας»
Για το βιβλίο της ΖΕΦΗΣ ΔΑΡΑΚΗ «Συναντήσεις στο άβατο»
Από το Ημερολόγιο της Υποσαχαρικής Αφρικής
Τρεις ποιήτριες από τη ΧΙΛΗ, την ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ και το ΠΕΡΟΥ
Κάπου στο ενδιάμεσο, εγώ έχω αφήσει την παρέα και διαβάζω – θυμάμαι, ήταν κάτι του Σινόπουλου
Ο γοβιός ήταν ο πρώτος που αντιλήφθηκε τους κινδύνους που απειλούν τις θάλασσες, πριν φανούν οι επιπτώσεις της κλιματικής αλλαγης
Ο Μπετόβεν ρωτά κάποιον φίλο του περί υπηρέτη και ... κομμωτικής
Στους τέσσερις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η φράση: «Κούνησε την ουρά του και με πλησίασε»
«Ο Ύμνος εις την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού στις διαδοχικές μελοποιήσεις του Νικολάου Χαλκιόπουλου-Μάντζαρου
Ο Αμερικανός συγγραφέας συνομιλεί με τον ΒΑΓΓΕΛΗ ΧΑΤΖΗΒΑΣΙΛΕΙΟΥ