Λέω να ταξιδέψω απόψε ώς τις Αζόρες, / σαν κοιμηθώ· κι άμα ανεβώ στη φασολιά, / θα με λικνίζουν οι επουράνιες αιώρες...
Πότε ακριβώς η μαμά μου άρχισε να με φωνάζει «βόδι» δεν ξέρω να πω
Σκόνη έμπαινε ακόμα στα ρουθούνια του, ενώ το σκοτάδι και η βοή της κατολίσθησης τον είχαν παραλύσει
Εδώ υπάρχουμε εμείς. / Ακίνητοι. / Μες στη φθορά, στην αιωνιότητά μας. / Ενώνουμε γή και ουρανό, / παρελθόν και μέλλον
Πρώτον, μου είπε σοφά, πρέπει να σπάσεις τον κύκλο. / Δεύτερον, η μητέρα έφαγε μέσα απ’ το βάζο / την παιδική σου ηλικία...
Σε εστιατόριο στο Μαρόκο, ο κατάλογος γράφει «περιστερόπιτα, εκλεκτό έδεσμα που προσφέρεται συνήθως σε γάμους»...
Αυτή υπήρξε η συμπιεσμένη πορεία της ανθρωπότητας από τους φωτεινούς πολιτισμούς μέχρι τις μικρές φωτεινές κουκίδες
Με τον έβδομο / δρυμοί και δάση, του ξυλοκόπου η καλύβα, σκαντζόχοιροι, χελώνες, / όλα στάχτη
Εκεί μέσα φυλάω / Κοχύλια που μυρίζουν παφλασμό / Τις σκιές στο σταρένιο λαιμό σου / Καθώς κοιμάσαι σελήνια
Ένα προς ένα, είχε καταγράψει τα ονόματα κάθε άστρου του σύμπαντος, από το Άλφα Κενταύρου μέχρι το μακρινό Σύστημα Μπελάκουα
Δουλεύω σε βιοτεχνία ιερατικών ενδυμάτων. Λόγω οικονομικής ένδειας φοράω τα άμφια που αγοράζω από την βιοτεχνία σε τιμή κόστους
Όπου και να ᾽σαι / Η αίγλη του Αυγούστου / Θα σε επιστρέψει
Απόηχος τριζονιού, κρωξίματα γλάρων. Τα πόδια τους βυθίζονταν στην άμμο σέρνοντας προς την παραλία το γαμήλιο στρώμα
Έχει αλλάξει ο καιρός και πρέπει να έχω τον νου μου στον άνεμο, στα σήματα του ουρανού, χρειάζονται έξυπνες μανούβρες
Βγαίνω τρέχοντας από το σπίτι, παίρνω το σκονισμένο ποδήλατο μου, βάζω σε μια τσάντα το κοστούμι που θα φορούσα...
Οι έξι γυναίκες που στάθηκαν ημίγυμνες στην πασαρέλα είχαν κεφάλι πουλιού. Γνώριζαν πως κάτω από την εξέδρα παραμονεύει ο κυνηγός
Νέα μετάφραση του έργου από τον ΝΙΚΟ ΚΑΛΤΑΜΠΑΝΟ
«O Ζαν Ντιμπιφέ έκανε μια σειρά πορτρέτων με τίτλο ''Φαίνεστε Καλύτερα από όσο Νομίζατε''». Μετάφραση ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Απόσπασμα από το επικό ποίημα σε απόδοση ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Η ταινία μικρού μήκους «Neighborhood Greece» (2021) της Ελίνας Ψύκου, λειτουργεί ως ένας μικρός κρύσταλλος...
Για το βιβλίο του ΓΚΙΓΙΕΡΜΟ ΚΑΜΠΡΕΡΑ ΙΝΦΑΝΤΕ, «Τρεις ταλαίπωροι τίγρεις»
Για το βιβλίο «Η Υπηρεσία Κήπων και Λιμνών» του ΝΤΙΝΤΙΕ ΝΤΕΚΟΥΑΝ
Για το βιβλίο της ΒΙΚΤΩΡΙΑΣ ΚΑΠΛΑΝΗ, «Μεταίχμιο»
Σημειώσεις για τον βιβλίο «Ο ξανακερδισμένος τ(ρ)όπος της λογοτεχνίας. 11 συγκριτικές ανα-γνώσεις», της ΑΝΤΙΓΟΝΗΣ ΒΛΑΒΙΑΝΟΥ
Για το βιβλίο του ΤΟΜΑΣ ΜΑΝ, «Η Λότε στη Βαϊμάρη»
Λατινοαμερικανοί ποιητές μας στέλνουν κείμενά τους για τη σχέση τους με την Ελλάδα. Σ' αυτό το τεύχος: Γουατεμάλα, Παραγουάη
Ο «ντιπ χαλβάς» δεν ήταν άλλος από τον Αγαμέμνονα, τον στρατηγό, κι αυτή τη φράση δεν την ξεστόμισε άλλος από τη γιαγιά μου
Με περίσσια αυτοπεποίθηση για την ομορφιά της, αναρριχήθηκε, η νάρκισση, στον πάνω κόσμο κι άρχισε την ακόλαστη νυχτερινή ζωή
«Αναρωτιέμαι τι θα μπορούσε να γίνει ώστε τα πράγματα κάποια μέρα να αλλάξουν και αυτοί που αγαπάμε δεν θα μας εγκαταλείπουν πια»
Τέσσερις συγγραφείς ακούν μια μουσική σύνθεση του ΧΡΗΣΤΟΥ ΧΡΥΣΟΠΟΥΛΟΥ
Τρεις σημαντικοί Ιταλοί ποιητές του 20ού αιώνα: ΟΥΝΓΚΑΡΕΤΙ, ΜΟΝΤΑΛΕ, Ντ'ΑΝΟΥΝΤΣΙΟ