Ματαιώνονταν οι πτήσεις. Το φωτιστικό στο καθιστικό έγερνε παράταιρα. Το λάπτοπ άρχισε να απολεπίζεται σαν ψάρι σε αποσύνθεση
Πριν δεθεί στο μεσαίο κατάρτι / έσταξε στ' αυτιά μελισσοκέρι / να μην ακούει τους οργασμούς της Κίρκης
Από την πρώτη κιόλας μέρα της επιβολής της ποινής, την κοιτούσαν με βλέμμα αγριεμένο, ίδιο με του ζώου που είχε πιαστεί σε παγίδα
Τα ασάλευτα / αυτιά των αλόγων / των γατών την / ξαφνική ακινησία είδα μεμιάς το βέβηλο ίχνος του προγόνου
Μικρές, ενωτικές θηλιές δεν μου φέρνουν το έξω σκοτάδι, αυτό που κάποτε κρατούσα αγκαλιά με τα δυο μου μάτια.
Η γλώσσα της σκαρφάλωνε από φωνήεν σε φωνήεν, γλιστρούσε υγρή πάνω τους και τα ακουμπούσε προσεκτικά στα στεγνά της χείλια
Μια άδεια παιδική χαρά: τσουλήθρες. Κενό που πίνει γάλα. Παντού ακολουθεί και μπαίνει το άκαρδο. Εκτός απ’ το ψαλίδι στο κουρείο
Στο τελευταίο μάθημα ανταλλάξαμε ευχές και χαμόγελα. Η Λεϊλά ούτε τότε δεν έβγαλε τη μάσκα. Χαμογέλασαν μόνο τα μάτια της
Ήταν τόσο δυσδιάκριτη που αδυνατούσε να δει / Της συνείδησης της τα σημάδια / Αισθάνεται ένα άγγιγμα δισταγμού
Γύριζα το κεφάλι μου πίσω στην καρότσα και κοίταζα το φέρετρο, φοβόμουνα μήπως λασκάρουν τα σχοινιά και πάθουμε καμιά ζημιά
Και ο μεγάλος ποταμός τίποτα δε θα σώσει. Ούτε το τελευταίο βλέμμα σου λίγο πριν το τέλος. Μόνο τη δυτική απαρασάλευτη πορεία του
Την παρακολούθησα καθώς μάζευε ένα ένα τα μαχαιροπήρουνα, τραβώντας τα, όταν χρειαζόταν, από τα χέρια των ανθρώπων
Το παιδί καταλαβαίνει πως το κοιτάζει ο πατέρας του από απέναντι, σηκώνεται με την πορτοκαλάδα στο χέρι κι απομακρύνεται...
Φανταστείτε κάποιον που κατεβαίνει στο υπόγειο τού ανθοπωλείου για να διαβάσει ένα κομμάτι της πραγματικότητας ...
Kατέρρευσαν τα ονόματα, γράμματα σε προϊστορικές παλάμες βαλσαμωμένα ουρλιαχτά προς έναν άναστρο κατακρημνισμένο ουρανό
Απόσπασμα της κωμωδίας σε νέα μετάφραση του ΣΩΤΗΡΗ ΚΑΚΙΣΗ
Ένα ρομαντικό ποίημα σε μετάφραση του ΝΙΚΟΥ ΠΑΠΑΝΑ
Δύο Κρητικοί λόγιοι της Αναγέννησης σε μετάφραση ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ ΧΡΥΣΟΓΕΛΟΥ
Το γνωστό διήγημα σε ψευδώνυμη μετάφραση του ΠΑΝΤΕΛΗ ΠΡΕΒΕΛΑΚΗ (1975). Παρουσίαση ΚΩΣΤΑΣ ΜΠΟΥΡΝΑΖΑΚΗΣ
Ένας ποιητής από την Ουγγαρία (1909-1944) σε μετάφραση του Φ.Δ. ΔΡΑΚΟΝΤΑΕΙΔΗ
To ποίημα, αν και αποτελεί έμμετρο θρήνο για το θάνατο ενός σπουδαίου ανθρώπου, στην πραγματικότητα σφύζει από ζωή
Ο ποιητής, ο συγγραφέας, υποχρεώνει τον αναγνώστη σε μη αναμενόμενη αναγνώριση περιεχομένου, αναγνώριση εαυτού
Για το βιβλίο του ΧΡΗΣΤΟΥ ΑΝΤΩΝΙΟΥ «Εν βυθώ...»
Για το βιβλίο του ΒΑΓΓΕΛΗ ΑΛΕΞΟΠΟΥΛΟΥ «Οδηγίες χρήσης ιπτάμενης ραπτομηχανής»
Το βιβλίο «Ζωντανοί ίσκιοι» της ΜΑΙΡΗΣ ΜΙΚΕ
Το Εικοσιένα και η Ποίησή του: Για το ομότιτλο βιβλίο του ΗΛΙΑ ΓΚΡΗ
Για το βιβλίο της ΣΟΥΛΑΣ ΑΝΤΩΝΙΟΥ «Το Φως των Εσοχών»
Για βιβλία της ΒΙΚΥ ΤΣΕΛΕΠΙΔΟΥ, του ΔΗΜΗΤΡΗ ΤΑΝΟΥΔΗ και της ΜΑΡΙΑΣ ΓΙΑΓΙΑΝΝΟΥ
Για το εμβληματικό βιβλίο του ΤΖΟΡΤΖ ΟΡΓΟΥΕΛ
Θα μπορούσε να ισχυριστεί κάποιος ότι ήταν παρατεταμένη παραίσθηση, ένα συνηθισμένο επιφανειακό μεταίσθημα, αλλά ήταν βεβαιότητα
Νοτιοαμερικανοί ποιητές μάς στέλνουν κείμενα για τη σχέση τους με την Ελλάδα. Σ᾽αυτό το τεύχος: Μεξικό (Χ2)
ΝΕΑ ΣΤΗΛΗ: «Τα βιβλία είναι το μοναδικό μέρος στον κόσμο, όπου μπορούν να συνυπάρχουν ΤΑ ΠΡΑΓΜΑΤΑ ΚΑΙ Η ΑΠΩΛΕΙΑ ΤΟΥΣ»
Ποτέ στην ιστορία δεν συνέβη, ένα πρόγραμμα μεγίστης σημασίας για την πρόοδο της αεροδιαστημικής να εξαρτάται από ένα ψάρι
Επιστολή του Γκούσταβ Μάλερ στον Φρίντριχ Λορ, όπου οι ... χοίροι τραγουδούν σερενάτες και νανουρίσματα...
Στους τέσσερις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η λέξη: «Άκου!»
Αφιέρωμα στην ελληνική ποίηση (Γ΄μέρος). Ακούγονται: Εμπειρίκος, Εγγονόπουλος, Σεφέρης, Ελύτης, Βάρναλης, Σικελιανός, Παλαμάς
«Un costume de palicare» που φυλάσσεται σε γαλλικό μουσείο
Περιήγηση στην ιστορία μιας πόλης με λόγο και εικόνα
Συζήτηση με τον μεταφραστή από τα ιαπωνικά ΠΑΝΑΓΙΩΤΗ ΕΥΑΓΓΕΛΙΔΗ
Θέλησε μια λαϊκότητα εξευγενισμένη, σαν τον θαμώνα ταβερνών που τον εκπαιδεύουν για να δειπνήσει με τον βασιλιά