Οι σκέψεις βολίδα στο μυαλό του, πιο γρήγορες από το αμάξι. Τι θα γίνει, πώς θα βγει το παιδί, πού γιατρός;
Βάζω το αριστερό αυγό μέσα στο στόμα μου κι αρχίζω να το πιπιλάω. Δαγκώνω πολλές φορές (με την ησυχία μου μέχρι να το χορτάσω)
Ο χώρος είναι έτσι κι αλλιώς λίγος – δεν επαρκεί / τις αποκρούω / έχω λεγεώνες εξασκημένες μες στο χρόνο γι' αυτό
Ιουλιέτα για μία σταγόνα μελιού / σου χαρίζω την αθάνατη κυψέλη.
Ξαφνικά διαφέραμε στον καθρέφτη. Στην ίριδα των ματιών μου έτρεχαν ελάφια. Στο άλλο ζευγάρι μάτια κολυμπούσαν δελφίνια
Πέτρινο αίμα – σιντριβάνι ζεστό∙άσπρο πουκάμισο το χώμα και κρυώνει∙πεταλούδα που δαγκώνει τον καιρό
Δεν έχω επαφή με τον έξω κόσμο. Όχι ότι παλιότερα είχα. Τώρα καταλαβαίνω ότι σε κανέναν δεν έχω λείψει ούτε μου έχει λείψει κανείς
«Φοβάμαι μην βγει από το σπίτι ο πατέρας σου», λέει. «Μην πάει και γίνει ενδημική η αρρώστια.Έναν πραγματικό παράδεισο τού έφτιαξα
Φοβάμαι, μου είπες, άναψε το φως· ρώτησα: παιδάκι είσαι; όχι πια, μου είπες· και τι είσαι; ρώτησα ξανά: απάντησες ενήλικο σκοτάδι
Θα ΄ρθει μια μέρα που θα πούνε όλοι «πέρασε!» αλλά μπορεί και να μην ξέρουν πια σε τι αναφέρονται
Μας παίρνει και τα τέσσερα, μαζί με τη μικρότερη αδελφή της και μας κατεβάζει, τέσσερις ώρες δρόμο, στην πόλη...
Παραληρούσαν περιστέρια, πευκοβελόνες μύριζαν γκρεμό, έκοψα τότε τον μίτο σε ακούμπησα νεκρό στο όστρακο της μνήμης
Αυτή η εξαίσια ως το κόκκαλο πλάτη. Μαλλιά που άμα αφήνονταν, θα χιμούσαν σαν πάνθηρες στο παρόν μου...
Στο σπίτι κάνει πρόβες. Με καθημερινή εξάσκηση είναι σίγουρη ότι σε τρεις μήνες από τώρα θα καταφέρει να κελαηδάει.
Μένει μιαν ένταση απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη [...] Σα ν’ ακούς τη Σκάλα να πάλλεται δοσμένη στους πρώτους σου «Σικελικούς Εσπερινούς»
«Τίποτα απ’ αυτά δεν έχει σχέση με το φανταστικό ή με το αλλόκοτο: το διήγημα είναι απολύτως ρεαλιστικό». Μτφρ ΑΧΙΛΛΕΑΣ ΚΥΡΙΑΚΙΔΗΣ
Αποσπάσματα από το «Τσάιλντ Χάρολντ» σε μετάφραση του ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟΥ
Ένας Παλαιστίνιος ποιητής μεταφρασμένος από τα αραβικά από την ΠΕΡΣΑ ΚΟΥΜΟΥΤΣΗ
Μια σημαντική ποιήτρια σε μετάφραση από τα ρωσικά του ΓΙΩΡΓΟΥ ΡΗΓΑ
Ένας πολυσχιδής καλλιτέχνης σε μετάφραση από τα ρουμανικά της ΘΑΛΕΙΑΣ ΙΕΡΩΝΥΜΑΚΗ
Η ενδοκειμενική ανάμιξη μυθοπλαστικών με μη επινοημένα στοιχεία, αποτελεί συνήθη συγγραφικό στόχο στα μυθιστορήματα του είδους
Η καθαρότητα του ελληνικού φωτός που πολλές φορές συμβολικά καταυγάζει τα ποιήματά του, τον καθιστά υμνητή του ελληνικού κάλλους
Για το βιβλίο του ΜΙΧΑΛΗ ΠΙΕΡΗ «Ερωτόκριτος: Μελέτες και Άρθρα (2006-2019)»
Για το βιβλίο του ΙΩΣΗΦ ΒΕΝΤΟΥΡΑ «Τα ποιήματα του Πέτρου Αλώβητου»
Για το βιβλίο «Ο μάγος του λούνα παρκ», της ΓΕΛΕΝΑ ΛΕΓΚΟΛΝΤ
Για το «Αμείλικτο νερό» της ΦΩΤΕΙΝΗΣ ΒΑΣΙΛΟΠΟΥΛΟΥ
Για το βιβλίο της ΜΑΓΚΙ ΝΕΛΣΟΝ, «Οι Αργοναύτες»
Ποιητής, συγγραφέας, κριτικός τέχνης, εκδότης, δοκιμιογράφος, ερευνητής του εικαστικού χώρου και των ιστορικών γεγονότων
Νοτιοαμερικανοί ποιητές μάς στέλνουν κείμενα για τη σχέση τους με την Ελλάδα. Σ᾽αυτό το τεύχος: Χιλή & Κολομβία
Η Κατερίνα, σοκαρισμένη από αυτή την συμπεριφορά μου, το είδε αλλιώς: «Σκότωσες τέσσερις καρδιές», μου είπε συντετριμμένη...
Επιστολή του Βαρλάμ Σαλάμοφ προς την Ναντιέζνα Μαντελστάμ
Στους τέσσερις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η ερώτηση: «Τι φοβάσαι, μαμά;»
Ακούγονται: Ε.Βακαλό, Τ.Βαρβιτσιώτης, Μ.Ελευθερίου, Κ.Κύρου, Μ.Κατσαρός, Κ.Στεργιόπουλος, Ν.Φωκάς, Μ.Σαχτούρης και Ν.Βρεττάκος.
Περιπέτειες, ίντριγκες και μυστήρια γύρω από την ανακάλυψη και τη μεταφορά του περίφημου ευρήματος στο Λούβρο
Μήπως λοιπόν ήρθε το τέλος του θεάτρου; Όχι. Όσο η ανθρωπότητα συνεχίζει να δίνει τον αγώνα τής επιβίωσής της το θέατρο δε σταματά
Συνομιλία με τη μεταφράστρια ΜΑΡΙΑ ΓΥΠΑΡΑΚΗ, με αφορμή το βιβλίο «Μαργκώ, η μανταρίστρα» του Louis-Charles Fougeret de Monbron
Λ.ΚΑΡΙΝΓΚΤΟΝ, ΜΥΛΟΙ ΑΛΛΑΤΙΝΗ, Λ. ΣΕΠΟΥΛΒΕΔΑ, Λ. ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΣ, ΝΤ. ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΠΟΥΛΟΣ, Χ. Ρ. OYIΛKOK, Μ. ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ