Ένας νεκρός στα πόδια τους έχει το πρόσωπο του αστυνόμου κι ο ουρανός: το ιερό χρώμα της μπλούζας του
Μ’ αυτό το καλαμπούρι κόπηκε η βραδιά στα δυο: πριν και μετά. Το «μετά» συζητήθηκε πολύ τις μέρες που ακολούθησαν
Δεν τον κοιτά, λες κι έχουν ήδη / αποχαιρετιστεί. / Στον τοίχο από αύριο θα προστρέχει / για να νιώσει το αίμα της να καίει.
Το να περπατάς πάνω στο νερό / ή το να είσαι ο ίδιος το νερό / ο ποταμός / ο Αιών – εστί το θαύμα;
Όταν το κέλυφος διαρρηγνύεται, η σάρκα απλώνει, κίτρινος ήλιος επιδαπέδιος
Να πάρεις φωτιά θέλω / και τον πιο δύσβατο να πάρεις / δρόμο / αυτόν που πάει μέσα σου / για να ’ρθεις να με βρεις
Όταν του μιλούσες δυνάμωνε τον ήχο της τηλεόρασης. Έφτιαχνε όμως δαχτυλίδια με τον καπνό άσπρα, θαμπά, το ένα πίσω απ’ τ’ άλλο
Η ώρα πέρασε. Σηκώνεται. Μαζεύει τη ζακέτα της από τους ισχνούς της ώμους και τη σφίγγει επάνω της
Το απόγευμα η μητέρα είχε καλεσμένη τη διάσημη chanteuse που είχε μόλις φτάσει μαζί με τον γερμανό διοικητή που τη φιλοξενούσε
Κορίτσια που ’χουν μαγικό στα πόδια τους σκονάκι / πώς τόλμησες και πίστεψες, άθλιε, πως αγαπάνε;
Πάντα σε ξάφνιαζε η βραχνή ερώτηση / και για να μην προδοθείς / βιαζόσουν να προφέρεις χαμηλόφωνα / τ’ όνομα του πατέρα
Αποφεύγω να γράφω στο δάσος. Την τελευταία φορά που το επιχείρησα μια πεταλούδα εισχώρησε στο ποίημα. Άρχισε να τρώει τα φωνήεντα
Ένας νεαρός λοχαγός της έφερε, σαν δώρο από τον άλλο κόσμο, ένα δέμα με έξι πυκνογραμμένα τετράδια
Χωράφια σπαρμένα / με ξυπνητήρια και μηχανικές ατζέντες / η ζωή μας
Δυο ποιήματα του μεγάλου Ιρλανδού μεταφρασμένα από τον ΔΗΜΗΤΡΗ ΚΟΣΜΟΠΟΥΛΟ
Πέντε ποιήματα του εθνικού ποιητή της Κούβας σε μετάφραση και σχόλια της ΑΝΝΑΣ ΒΕΡΡΟΙΟΠΟΥΛΟΥ
Επιστροφή στην βραβευμένη με το Νομπέλ Λογοτεχνίας 2020 σε παρουσίαση και μετάφραση του ΓΙΩΡΓΟΥ ΧΟΥΛΙΑΡΑ
Τέσσερα ποιήματα από το “Παιδί θαύμα” της εικονοκλαστικής τροχιάς του αμερικανικού μοντερνισμού σε μετάφραση ΣΑΒΒΑ ΚΟΚΚΙΝΙΔΗ
Έξι ποιήματα του μετα-beat Αμερικανού συγγραφέα μεταφρασμένα από τον ΓΙΩΡΓΟ ΑΠΟΣΚΙΤΗ
Ποιήματα από την ομότιτλη συλλογή (2017) σε μετάφραση του ΒΑΣΙΛΗ ΠΑΠΑΓΕΩΡΓΙΟΥ
Για το βιβλίο του Daniel Mendelsohn, «Μία Οδύσσεια. Ένας πατέρας, ένας γιός, ένα έπος»
Για έναν μοντέρνο ρομαντικό
Για το βιβλίο του ΑΝΔΡΕΑ ΜΗΤΣΟΥ «Η αστυνόμος»
Για το βιβλίο τη ΕΛΕΝΗΣ ΚΑΡΡΑ «Μετρό ει αυτή η λύπη»
Για το βιβλίο «Μπορείς;» της ΕΡΣΗΣ ΣΩΤΗΡΟΠΟΥΛΟΥ
Για το βιβλίο του ΘΑΝΟΥ ΚΑΠΠΑ, «Πώς πάνε τα πράγματα»
Εκδοχή φιλικών νευμάτων, προσήνεια δομών, αναγνώρισηπαραλλαγών συμπεριφοράς: διαπιστώνω ότι οι χώροι προφανώς με αναγνωρίζουν
Στους τέσσερις συγγραφείς αυτού του τεύχους έχει δοθεί η ερώτηση: «Να σε πάρω μαζί μου;»
Οι αναγνώσεις του αποτελούν φωνητική καινοτομία αφού ηχούν σαν ιδιότυπη λεκτική μουσική
Συνέντευξη με την Έλενα Μοσχίδη και την Έλενα Ναβροζίδου για το βιβλίο τους «Αγαπημένο μου μπορντέλο – Οι “δούλες” του ιερού»
«Μεγάλες αλλαγές… Ζούμε πια τους καιρούς του Αντίχριστου», άκουσα τη γιαγιά να λέει βγαίνοντας από τον ενοριακό μας ιερό ναό